サン・フレア ランゲージアセットソリューション

TOPページ > 会社概要

会社概要

株式会社サン・フレアは、米国 Idiom Technologies 社と Idiom WorldServer の日本における独占的販売契約を結んだ日本販売総代理店です。

株式会社サン・フレア 会社概要

株式会社サン・フレアは、1971 年の創業以来一貫して「翻訳で世界をつなぐグローバルインターフェイス&ソリューション」をキャッチフレーズに、あらゆる分野の産業翻訳を手がけ、日本の産業のグローバル化に翻訳を通じて貢献してきました。世界の 50 以上の言語に対応し、広範囲な産業分野にわたる顧客は 800 社以上。翻訳サービス事業のほか、次世代を担う翻訳者育成のためのサン・フレアアカデミー、翻訳関連技術の研究開発を推進するアンドロメテック社をグループ内に持ち、日本の総合翻訳サービスプロバイダーとして業界をリードし続けています。

商号 株式会社 サン・フレア
所在地 〒160-0004
東京都新宿区四谷4-7 新宿ヒロセビル
代表取締役 笹井 紘幸
資本金 1億2,750万円
従業員数 150名
事業内容 産業科学技術翻訳、ビジネス翻訳、特許翻訳
ソフトウェアローカリゼーション
翻訳者養成(サン・フレア アカデミー)
支店/駐在 西日本支店
北日本支店
ボストン駐在コーディネータ
パリ駐在コーディネータ
関連会社 アンドロメテック
ホームページ http://www.sunflare.com/
ランゲージアセットソリューション事業部 〒160-0004 東京都新宿区四谷4-6-10 VICTORIA CENTER 2F
TEL. 03-3355-1006
FAX. 03-3355-3710

アクセス

ランゲージアセットソリューション事業部 スタッフ紹介

Akihiko Suzuki
鈴木 章彦
セールス マネージャー

米国にてTC(テクニカルコミュニケーション)分野を学び、1991年に帰国後は、テクニカルライティング、ローカリゼーション、マニュアルデザインなどドキュメント制作およびその管理業務に従事し、その後外資系MLV (Multi Language Vendor)にて、大小長短様々な多言語案件をディレクションするうち、海外も含めたお客様とのインターフェース役へと徐々にシフトしてきました。また同じく1991年より米国に本部を置く業界非営利団体の日本支部運営役員をやらせていただき、おかげでTC業界での経験はすっかり長くなりました(笑)。

セールスマネージャとして2008年4月に当事業部の一員となったばかりですが、持ち前のコミュニケーション能力を駆使して(?)、幅広い経験の中からお客様に最適なご提案をさせていただきます。皆様が抱えているお悩みなどぜひお聞かせください。

昔話も大歓迎です!

Koichi Ito
伊藤 浩一
セールス エンジニア

セールスエンジニアの伊藤です。

私の仕事はお客様の窓口として、言語資産に係る課題や要望をお聞きしながら一緒に解決方法を探すお手伝いをしています。

要は営業でしょ?と思われるかもしれませんが、実に私の時間のほとんどはお客様からのヒアリングに費やされています。後はプレッシャーに強いコンサルタントチームが一丸となりプロジェクトを遂行していきますので、どうぞご心配なく。

以前も営業に携わっていましたが、さまざまな企業のご担当者との出会いを通し、自分を磨くことができる大変素晴らしい仕事であると実感している毎日です。

ぜひ、御社の課題お聞かせ下さい。必ず解決の道が開けてきます。

Ayako Maekawa
前川 純子
マーケティング

外資系 MLV で、プロジェクト マネージャと言語品質責任者の両方の職種を経験してきました。多言語、英日、日英の各種プロジェクトを担当し、分野も IT からマーケティング、Web サイトまで多岐にわたります。さまざまな「修羅場」を潜り抜けてきたからこそ、お客様の不満や思いを理解することができると自負しております。

サン・フレアで「こんなこと、できたらいいな」を実現できるチームと出会い、皆様のお悩みを解決するためのソリューションをご紹介することができるマーケティングという職責に、とてもやりがいを感じております。

皆様とはこの Web サイトやメールニュース、各種イベントを通じてのお付き合いが主になりますが、「そうそう、これが知りたかった!」という情報をご提供できるよう、努めてまいります。皆様の「いつも見てるよ」というお言葉が、前川の燃料です (^^

Hideo Yanagi
柳 英夫
チーフ コンサルタント

はじめて出会ったパソコン(当時マイコン)は NEC PC-6001。忘れもしない池袋東武デパートの7階マイコン売り場コーナー。パソコンオタクとして育ち、その後アメリカに留学。途中小説家を夢見ながらも、帰国後、IT 翻訳という仕事に出会う。 コンピュータ、英語、日本語のすべての知識を活かせる天職と出会い、ローカライズ業界一筋15年。

IT分野のフリーランス翻訳者としてローカライズ業界でのキャリアをスタート。プログラマー、フリーランスの TRADOS エバンジェリスト、翻訳者のためのパソコン教室(フェローアカデミー)主任講師、MLV 日本支社プロダクションマネージャー、ローカリゼーションコンサルタント等の職を経て、2007 年 4 月に株式会社サン・フレアに入社。これまでのすべての経験がランゲージアセットの SIer としての現在のキャリアに結実。

通訳翻訳ジャーナル(イカロス出版)の執筆記事多数。2006年には、同出版社から、「翻訳者のためのパソコン使いこなしパーフェクトガイド」を刊行。

口癖は「XML」。XLIFF、TMX、TBX、OLIF、DITA、XSL-FO 等々。ランゲージアセット(ドキュメント)ソリューションの中核は XML と固く信じ、CMGP(+R) ライフサイクルの統合化を提唱。

CMGP(+R) について詳しくは、ぜひお問い合わせください!

Akira Hasegawa
長谷川 昭
シニア コンサルタント

欧米を拠点とする MLV (Multi Language Vendor) にて、皆様がよくご存じの某アプリケーションのローカライズなどで多言語展開業務の実績を積んでまいりました。同時にさまざまな翻訳支援システムの研究開発を監督する業務を通じ、お客様に最適な多言語展開ソリューションを提案し、提供してまいりました。

1990 年代はDTP スペシャリストとして多数のドキュメント制作を担った経験を持つ私としては、特に制作現場の方の苦労を取り除き、そして皆様全員が「お願いしてよかったね」と思っていただけるよう、皆様と一緒に努力し続けてゆきたいと存じます。

Ellie Ogura
小倉 英里
ソリューション エンジニア

2007 年にサン・フレアに入社するまでは、LSP (言語サービス プロバイダ)でプロジェクト マネージャとして、IT 分野の翻訳について英日だけにとどまらず、英語から多言語への展開も多数手がけてきました。

特に深くかかわってきたのはドキュメントです。翻訳メモリや用語集についても、これまでさまざまなタイプのものを扱った経験がございます。

ランゲージ アセット ソリューション事業部では、"ソリューション エンジニア" としてお客様の「もやもや」を解決するお手伝いをしております。「もやもやした何か」を解消するならぜひ小倉にお任せください!