<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
   <title>SunFlare Language Asset Solutions</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://solutions.sunflare.com/" />
   <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://solutions.sunflare.com/atom.xml" />
   <id>tag:solutions.sunflare.com,2008://12</id>
   <updated>2008-10-02T09:48:02Z</updated>
   <subtitle>株式会社サン・フレア ランゲージアセットソリューション事業部のサイトです。</subtitle>
   <generator uri="http://www.sixapart.com/movabletype/">Movable Type 3.34</generator>

<entry>
   <title>日本語標準スタイルガイド Version 1.0 リリース</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://solutions.sunflare.com/resources/newsrelease/_version_10.html" />
   <id>tag:solutions.sunflare.com,2008://12.328</id>
   
   <published>2008-10-02T08:54:11Z</published>
   <updated>2008-10-02T09:48:02Z</updated>
   
   <summary>2008年10月2日 株式会社サン・フレアは、「標準スタイルガイド編纂委員会」を...</summary>
   <author>
      <name>maekawa_a</name>
      
   </author>
         <category term="newsrelease" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://solutions.sunflare.com/">
      <![CDATA[<h4 class="day">2008年10月2日</h4>

<p>株式会社サン・フレアは、「標準スタイルガイド編纂委員会」を立ち上げ、テクニカルコミュニケーションと翻訳のための日本語標準スタイルガイドの制作に取り組んでいます。これは、主にマニュアル制作におけるライティングおよびローカリゼーションを念頭に、分野や業種を問わずすべての企業が利用できる、ジェネリックな日本語表記ルールガイドラインを目指して始まったプロジェクトです。</p>

<p>メールニュースやイベント等でご紹介し、多くの反響をいただいておりましたが、この度「Version 1.0」としてリリースさせていただく運びとなりました。</p>

<p>「Version 1.0」は、完成版ではありません。「最大公約数」的なルール定義をしておりますが、できるだけ多くの企業様のご意見を取り入れ、まさに「標準」といえるものを目指し、進化させていければと考えております。最近発表された、マイクロソフト社の「カタカナ音引き」のルール変更にも象徴されるように、ユーザー指向のマニュアル制作のためにも標準化の意義は大きいと考えております。スタイルガイドをお持ちの企業様にも、また、スタイルガイドをお持ちでない企業様や効果的な運用が出来ていないとお悩みの企業様にも、ぜひご覧いただき、ご意見をいただければ幸いです。</p>

<p>現状は、どなたにもご自由にダウンロードいただける形にはしておりませんことをご了承ください。日本語標準スタイルガイド Version 1.0 の送付をご希望の方は、「お問い合わせ」フォームからご連絡いただくか、下記の電話番号よりお問い合わせください。</p>

<p>「ちょっと見てみたい」も、もちろん大歓迎です。お問い合わせお待ちしております。</p>

<h4>プレスリリースに関するお問い合わせ先</h4>

<p>株式会社サン・フレア<br />
ランゲージアセットソリューション事業部<br />
広報担当：前川<br />
Tel: 03-3355-1006<br />
Fax: 03-3355-3710<br />
</p>]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>ECMソリューションの総合イベント「eドキュメントJAPAN」にランゲージアセットソリューション事業部が出展</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://solutions.sunflare.com/resources/newsrelease/ecmejapan_1.html" />
   <id>tag:solutions.sunflare.com,2008://12.327</id>
   
   <published>2008-09-25T06:19:19Z</published>
   <updated>2008-09-25T06:34:11Z</updated>
   
   <summary>2008年9月25日 初秋の候、貴社ますますご発展のこととお慶び申し上げます。 ...</summary>
   <author>
      <name>maekawa_a</name>
      
   </author>
         <category term="newsrelease" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://solutions.sunflare.com/">
      <![CDATA[<h4 class="day">2008年9月25日</h4>

<p>初秋の候、貴社ますますご発展のこととお慶び申し上げます。</p>

<p>10月15日（水）～17日（金）の3日間、東京ビッグサイトにて開催される「eドキュメントJAPAN」に、株式会社サン・フレア　ランゲージアセットソリューション事業部が出展することとなりました。</p>

<p>ブースでは、「意味を理解する英文ライティング支援システム」acrolinx<sup>&reg;</sup> IQ Suiteをご紹介いたします。従来の校正ツールとの違いは？　「意味を理解する」とは？　短いデモをご覧いただきながらその疑問にお答えします。翻訳原文または訳文としての英語の品質、用語管理、再利用の促進、コスト削減など、御社の抱える問題を解く「カギ」をご提案いたします。また、今秋リリースの日本語モジュールのご紹介も予定しております。</p>

<p>展示会無料ご招待券をご希望のお客様は、当事業部までお電話、またはWebサイトのフォームよりお問い合わせください。このご招待券で、同時開催の「ITpro EXPO 2008 Autumn」にもご入場いただけます。</p>

<p>また、すでにご招待券をお持ちのお客様、同封のチラシの出展者一覧および展示会レイアウト図から弊社の出展情報の記載がもれております。以下ご確認いただければ幸いです。</p>

弊社出展番号：	4503<br>
ブースの場所：	抽選コーナー横の4500と4501の間<br><br>

<p>不明な点がございましたら、ご遠慮なく当事業部までお問い合わせください。<br>
ご来場を心よりお待ち申し上げております。</p>

<p>
<img src='/i/ITpro2008e-doc_logo.jpg'>
</p>

<p>
eドキュメントJAPAN 2008<br>
<a href="http://expo.nikkeibp.co.jp/e-doc/">http://expo.nikkeibp.co.jp/e-doc/</a><br><br>

ITpro EXPO 2008 Autumn<br>
<a href="http://itpro.nikkeibp.co.jp/expo/index.html">http://itpro.nikkeibp.co.jp/expo/index.html</a><br><br>


<h4>プレスリリースに関するお問い合わせ先</h4>

株式会社サン・フレア<br>
ランゲージアセットソリューション事業部<br>
広報担当：前川<br>
Tel: 03-3355-1006<br>
Fax: 03-3355-3710<br><br>]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>TCシンポ東京、盛況のうちに終了</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://solutions.sunflare.com/resources/staffs/tc.html" />
   <id>tag:solutions.sunflare.com,2008://12.326</id>
   
   <published>2008-09-10T09:02:20Z</published>
   <updated>2008-09-10T09:27:00Z</updated>
   
   <summary>2008/9/10 みなさま、こんにちは。またまたランゲージアセットソリューショ...</summary>
   <author>
      <name>maekawa_a</name>
      
   </author>
         <category term="staffs" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://solutions.sunflare.com/">
      <![CDATA[<h4 class="day">2008/9/10</h4>

みなさま、こんにちは。またまたランゲージアセットソリューション事業部の小倉が書かせていただきます（本当は持ち回りのはずだったのですが・・・）。

さて、当事業部は、2008年8月26日と27日の二日間にわたって工学院大学で開催されました、テクニカルコミュニケーションシンポジウム（以下、TCシンポ）にブースを出展いたしました。
27日には、当事業部から柳英夫がセッションの時間をもち、一般的なドキュメント制作にまつわる課題の整理とソリューション提案をいたしました。「CMGPラ イフサイクル」というキーワードをテーマに、ドキュメントの作成（制作）から公開までのサイクル全体を効率化するためのソリューションです。

ブースでのご紹介は、WorldServerとacrolinx IQ Suiteがメインです。
acrolinx IQ Suiteについては、2日間で5回の短いデモンストレーションも実施し、多くの皆様にシステムの特長を多少なりともご紹介できたのではないかと思います。

<img src="/i/TCsympo_Tokyo.jpg" alt="デモの様子" />

デモでは、「5分でわかる！『意味を理解する』再利用機能」というテーマで、acrolinx IQ Suite の最大の特長である「Intelligent Reuse」について、実際の管理画面やチェック動作をご覧いただきました。
デモの最終回では大勢のお客様が熱心に耳を傾けてくださったのですが、ブース担当がちょうど私一人だったこともあり、デモ終了後にすべてのお客様に個別にご挨拶することができず、誠に申し訳ございませんでした。この場を借りてお詫びを申し上げたいと存じます。

デモをご覧いただけなかったみなさま、また、「やっぱり『意味を理解する』って何？」「acrolinx IQ Suite って何？」と疑問にお思いのみなさまに、「3行でわかる！『意味を理解する』再利用機能」をお送りします！

『意味を理解する』再利用機能とは：

<ol>
     <li>サーバー側で、大量の文章を、「違う表現だけれども同じ意味を持つ文章でできたグループ（＝表現がぶれている文章のグループ）」に分けます。acrolinx では、このグループを「マイクロクラスタ」と呼んでいます。</li>
     <li>1つのグループに複数入っている文章のうち、最適な表現を一つ選択して「推奨文」として定義しておきます。</li>
     <li>Wクライアント側で別の文章のチェックを実行すると、文章がサーバーに送られて、サーバー側でその文章が解析されます。その結果、いずれかのグループと「同じ意味を持つ」かつ「違う表現」と判定されると、自動的に「そのグループの推奨文」を提示します。</li>
</ol></br>

やはり、百聞は一見にしかず。
ぜひ、一度デモをご覧いただければ、その真価に驚かれることと思います。
次回、10月10日（金）TCシンポ京都（<a href="http://www.jtca.org/sympo/index.html">詳細はこちら</a>）でもブースを出展いたします。東京同様、ブースでのデモを行う予定です。

acrolinx IQ Suite に関して、工事中のページが多く、ご迷惑をおかけしております。近日中に、情報が大幅に増える予定ですので、お楽しみにお待ちください。
また、ドキュメント制作、テクニカルコミュニケーション、用語の管理など、世界の動向も交え、業界の最新情報を月刊メールニュース「Go! Global」でお届けしております。お問い合わせの欄から、ぜひお申し込みください。

最後までおつきあいいただき、ありがとうございました！

★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★
「ITpro EXPO 2008 Autumn / eドキュメントJAPAN 2008」に出展いたします
<a href="http://expo.nikkeibp.co.jp/e-doc/">http://expo.nikkeibp.co.jp/e-doc/</a>
2008年10月15～17日：東京ビックサイト]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>TCシンポジウム2008の配布資料をアップロードしました</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://solutions.sunflare.com/resources/newsrelease/tc2008_1.html" />
   <id>tag:solutions.sunflare.com,2008://12.325</id>
   
   <published>2008-09-04T05:49:41Z</published>
   <updated>2008-09-04T08:28:18Z</updated>
   
   <summary>2008年9月4日 2008年8月26日・27日の2日間、テクニカルコミュニケー...</summary>
   <author>
      <name>maekawa_a</name>
      
   </author>
         <category term="newsrelease" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://solutions.sunflare.com/">
      <![CDATA[<h4 class="day">2008年9月4日</h4>

<p>2008年8月26日・27日の2日間、テクニカルコミュニケーションシンポジウム2008が新宿・工学院大学構内で開催されました。株式会社サン・フレア、ランゲージアセットソリューション事業部は、展示ブースおよび2日目の商品紹介セッションにて、acrolinx IQ Suite を中心としたソリューションのご紹介をさせていただきました。</p>

<p>セッションにご参加いただいたお客様、そして、展示ブースでのデモにお立ち寄りいただいたお客様には、あらためてお礼申し上げます。</p>

<p>展示ブースで配布しておりました資料の一部を、<a href="http://solutions.sunflare.com/resources/documents/">「リソース」セクションの「ドキュメント」</a>から閲覧・ご利用いただけます。製品やソリューションに関する詳細情報、デモ、お試しをご希望のお客様は、当事業部までお問い合わせください。</p>


<h4>プレスリリースに関するお問い合わせ先</h4>

株式会社サン・フレア<br>
ランゲージアセットソリューション事業部<br>
広報担当：前川<br>
Tel: 03-3355-1006<br>
Fax: 03-3355-3710<br><br>]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>STC 東京支部主催「ドキュメントソリューション公開コンペ」第２弾～日本企業が抱えるドキュメント制作の課題に挑む～</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://solutions.sunflare.com/resources/newsrelease/stc.html" />
   <id>tag:solutions.sunflare.com,2008://12.320</id>
   
   <published>2008-06-10T08:28:13Z</published>
   <updated>2008-06-10T08:36:49Z</updated>
   
   <summary>http://www.stctokyo.org/37_semior_info/3...</summary>
   <author>
      <name>maekawa_a</name>
      
   </author>
         <category term="newsrelease" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://solutions.sunflare.com/">
      <![CDATA[<a href="http://www.stctokyo.org/37_semior_info/371_tokyo_chp_seminor/#000077">http://www.stctokyo.org/37_semior_info/371_tokyo_chp_seminor/#000077</a><h4 class="day">2008年6月3日</h4>

<p>本企画は、テクニカルライティング、ローカリゼーションなど、
ドキュメント制作を行うあらゆる企業を対象に、テクニカルドキュメントの
プロセス合理化、品質向上、"translation-friendly" なコンテンツ制作を実現する
ソリューションを、公開コンペ形式でプレゼンテーションするイベントです。<br>
参加者は、多くの日本企業が直面するテクニカルドキュメンテーションにまつわる
課題に対する多様なソリューションを、一度に見比べることができます。</p>

<p>昨年開催された第１弾では「日本企業が抱える多言語展開の課題に挑む」
と題し、多言語プロジェクトにまつわるさまざまな課題に主要 LSP３社
（ライオンブリッジ、SDL、サン・フレア）が挑みました。今年は
「ドキュメント制作」にまつわるソリューションをテーマに、
YAMAGATA INTECH、テドプレスインターナショナル、サン・フレアの 
３社が、ドキュメンテーションの現場の「あるある」に切り込みます。

<p><h4>プレゼンター企業</h4></p>

<p><a href="http://www.simplifiedenglish.net/ja/" target="_blank">テドプレスインターナショナルK.K.</a><br>
テクニカルドキュメンテーションのワンストップパートナー。オランダ本社に
50名以上の英文ライターが常駐し、シンプリファイドイングリッシュに対応した
ライティングを提供。オーサリングからパブリッシングまでのすべての工程を
統合・最適化するソリューションを提供。</p>

<p><a href="http://www.yamagata-intech.jp/" target="_blank">YAMAGATA INTECH株式会社</a><br>
YAMAGATA株式会社のドキュメント制作部門。国内２社、海外１４社のグループ企業を有し、
マニュアルや仕様書などのドキュメント制作、ローカリゼーション、Web デザイン、
システム開発、ユーザーインターフェイス開発などを行う。</p>

<p><a href="http://www.sunflare.com/" target="_blank">株式会社サン・フレア</a><br>
言語資産の制作、管理、多言語化、そしてパブリッシングまでのコンテンツライフサイクルを
トータルにサポートするソリューションを提唱。コンテンツの品質管理を支えるインフラとして、
ライティング支援システム acrolinx IQ Suite の日本における取り扱いも開始した。</p>

<p><h4>モジュレーター</h4></p>

<p><strong>株式会社日立製作所 嶋田正裕氏</strong></p>

<table class="data2">

<tr>
<th>主催</th>
<td class="bg">
<a href="http://www.stctokyo.org/" target="_blank">STC 東京支部</a><br />
</td>
</tr>

<tr>
<th>日時</th>
<td>2008年6月27日（金）<br />
公開コンペ  14：00～18：00（受付 13:20～）<br />
交流会  18：30～20：30<br />
</td>
</tr>

<tr>
<th>受講費</th>
<td class="bg">STC会員：5,000円　非会員：6,000円<br />
交流会：2,500円（会員・非会員共通）</td>
</tr>

<tr>
<th>会場</th>
<td>科学技術館 6F 第1会議室</td>
</tr>

<tr>
<th>交通</th>
<td class="bg">
九段下駅（地下鉄東西線、半蔵門線、都営新宿線）<br />
竹橋駅（地下鉄東西線）<br />
どちらからも徒歩７分
</td>
</tr>

</table>

<p>詳細、およびお申し込みについては、以下のサイトをご覧ください。<br />
<a href="http://www.stctokyo.org/37_semior_info/371_tokyo_chp_seminor/#000077">http://www.stctokyo.org/37_semior_info/371_tokyo_chp_seminor/#000077</a>


<h4>プレスリリースに関するお問い合わせ先</h4>

株式会社サン・フレア<br>
ランゲージアセットソリューション事業部<br>
広報担当：前川<br>
Tel: 03-3355-1006<br>
Fax: 03-3355-3710<br><br>]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>「書き手尊重」のスタイルガイドへ</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://solutions.sunflare.com/resources/staffs/post_12.html" />
   <id>tag:solutions.sunflare.com,2008://12.319</id>
   
   <published>2008-06-10T02:40:48Z</published>
   <updated>2008-06-10T06:23:49Z</updated>
   
   <summary>2008/6/10 みなさま、こんにちは。ソリューション エンジニアの小倉です。...</summary>
   <author>
      <name>maekawa_a</name>
      
   </author>
         <category term="staffs" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://solutions.sunflare.com/">
      <![CDATA[<h4 class="day">2008/6/10</h4>

みなさま、こんにちは。ソリューション エンジニアの小倉です。
日々是精進をモットーにがんばってまいります。
このブログでは、お仕事の周辺でキャッチした情報を、この場を借りてみなさまとシェアできたらと考えています。
拙い文章ですが、お付き合いくださいませ。

先日、弊社で取り扱いを始めたacrolinxのルールファイル作成のための情報収集をしていてちょうどタイムリーな記事を見つけました。

<a href="http://itpro.nikkeibp.co.jp/article/Watcher/20080526/304008/">「マイクロソフトの日本語表記ルール」 </a>

マイクロソフト社が自社のスタイルガイド（日本語表記ルール）をCHM形式でダウンロード可能にしたのですが、それに対するご意見という形の記事でした。ナノメートルなどは重箱の隅をつついているような気もしますが、「分かち書きが日本語としてそもそも不自然」という点については納得です。つまり、「書き手にやさしくない」。

なぜ「書き手」にやさしくないのか？
厳密に言えば、マイクロソフトの日本語スタイルガイドを使って「書く」人はマイクロソフト社内にいないんですよね。スタイルガイドに従わなければならないのは、ベンダーである「翻訳する」人たち。「書き手不在のスタイルガイド」になっている原因はここにあるのかもしれません。
ただ、このマイクロソフトの日本語表記ルール、フレームワークとしては非常によくできていることは確かです。これを一から作ろうとしたら、膨大なコストと時間（同義ともいえますが）がかかること必至。だからこそ、IT業界では「暗黙の裏スタンダード」として有名だったのでしょう（※1）。

さて、IT以外の業界では、まだまだこの「日本語表記ルール＝いわゆるスタイルガイド」は一般的ではないようです。もちろん、自社スタイルガイドあります！という企業様もいらっしゃいますが、スタイルガイドに関する３大「よく聞く話」はコレです。

＊スタイルガイドは持っていない、ない
＊ベンダー任せでよくわからない
＊でも、持ちたい（持った方がいいんだよね・・・的水面下願望も含む）

読み手であるユーザーのことを一番に考えたときに、マニュアルや画面用語に一貫性・統一性は不可欠。その一貫性・統一性を実現するためにはやはり、スタイルガイドは必要というのはもはや常識なのかもしれません。
とはいえ、先ほども書きましたが、自社のスタイルガイドを一から制作するのは時間もコストもかかります。スタイルガイドは持ちたい、でもなかなか・・・という状況は欧米でも同じようで、そんなお客様のために、英語ライティングには「スタイルガイドのベストプラクティス」というものが存在するのです。

この６月末にリリースを迎えるacrolinx IQ Suite（※2）に含まれる、acrolinx Wrigint Standardsというライティング ガイドラインがその「ベストプラクティス」です。これは、業界や対象ユーザーごとにガイドラインをパッケージ化したもので、ノンネイティブ向けのサポートや翻訳に適したドキュメントの作成など、各種のガイドラインが含まれています。acrolinx社が顧客ユーザーグループとの協力で作成した、まさに「書き手尊重のスタイルガイド」といえるでしょう。

残念ながら、日本語版のベストプラクティスはまだ存在しません。
現在、お客様数社の協力を得て構築中です。近々、この場で皆様にお知らせできる予定です。
先ほどリンクした記事を読んで第一に思ったのは、「書き手が書きやすいように書くと、実は読みやすさも実現できるのかな？」ということでした。「書き手が存在する」スタイルガイドをみなさまが手に入れることで、エンドユーザーも同時に「読みやすい」マニュアルを手に入れることができるのではないか、と思っています。

(※1)
マイクロソフト社のほか、自社の「日本語表記ルール＝いわゆるスタイルガイド」を設定し、公開している企業にはSun Microsystemsなどがあります（SunのWebサイト：http: //developers.sun.com/global/technology/translation/ja-index.html）。

(※2)
acrolinx IQ Suiteは、スタイルガイドをサーバー側で管理し、書き手が「スタイルガイドのきめごとをついつい守ってしまう」ようにしてしまう仕組みです。
実はワタクシ自身はまだバリバリに試したことはないのですが（これからです！）、英語版には「ベストプラクティス」と呼ばれるスタイルガイド的ルールが標準で付属しています。これは、さまざまな英語ライティングのルール集、フレームワーク、規格から集められた文字通りの「Best Practice」。テクニカル文書としての英語の品質を維持したり、高めたりするための「必要十分な」ルールが納められています。
]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>ランゲージアセットソリューション事業部の Web サイトをリニューアル</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://solutions.sunflare.com/resources/newsrelease/_web.html" />
   <id>tag:solutions.sunflare.com,2008://12.316</id>
   
   <published>2008-05-26T08:07:54Z</published>
   <updated>2008-05-27T02:25:08Z</updated>
   
   <summary>2008年5月26日 言語資産の制作から管理、翻訳、パブリッシュにいたるまでの「...</summary>
   <author>
      <name>maekawa_a</name>
      
   </author>
         <category term="newsrelease" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://solutions.sunflare.com/">
      <![CDATA[<h4 class="day">2008年5月26日</h4>

<p>言語資産の制作から管理、翻訳、パブリッシュにいたるまでの「コンテンツのライフサイクル」をトータルにサポートするソリューションのご提供を目的とし、今年 4 月より事業部の名称を「GMS ソリューション事業部」から「ランゲージアセットソリューション事業部」に変更いたしました。これに伴い、Web サイトをリニューアルいたしました。</p>

<p>
旧 URL: http://idiom.sunflare.com/<br/>
新 URL: http://solutions.sunflare.com/
</p>

<p>「Idiom WorldServer」および「acrolinx IQ Suite」の日本総代理店として、引き続きこれらの製品の販売を行いますが、製品の販売に留まらない、包括的なソリューションのご提案を行うべく、URL の "idiom" を "solutions" と改めさせていただきました。</p>

<p>「リソース」ページには、ニュースリリースとメールニュースのアーカイブ、ダウンロードの各セクションに加え、新たにスタッフブログのページが新設されました。また、「会社概要」ページに、当事業部のスタッフのプロフィールを載せています。お客様にとってより身近な存在となり、なんでもご相談いただけるチームとなれるよう、努めてまいります。</p>


<p>旧サイトをブックマークされている方は、お手数ですが新しい URL に更新いただきますよう、よろしくお願い申し上げます。</p>

<h4>プレスリリースに関するお問い合わせ先</h4>

<p>株式会社サン・フレア<br />
ランゲージアセットソリューション事業部<br />
広報担当：前川<br />
Tel: 03-3355-1006<br />
Fax: 03-3355-3710<br />
</p>]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>スタッフ ブログ始めました</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://solutions.sunflare.com/resources/staffs/post_6.html" />
   <id>tag:solutions.sunflare.com,2008://12.314</id>
   
   <published>2008-05-22T03:06:23Z</published>
   <updated>2008-05-26T08:07:45Z</updated>
   
   <summary>2008/5/26 皆さん、こんにちは。マーケの前川です。 ここは、当事業部のス...</summary>
   <author>
      <name>maekawa_a</name>
      
   </author>
         <category term="staffs" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://solutions.sunflare.com/">
      <![CDATA[<h4 class="day">2008/5/26</h4>

皆さん、こんにちは。マーケの前川です。

ここは、当事業部のスタッフがローテーションで、それぞれのアイデアや
熱い思い、技術的なヒントやちょっと役立つ情報、妄想（？）、よもやま話など、
脈絡もなく書き綴るためのエリアです。

まだ場所を作っただけで、どう進めていくのかなどは一切考えていない
（全員に相談もしていない。むしろ、「明日までに書いて」「え～っっ！？」と
言われるのを楽しみにしている自分がいる）まったくの見切り発車ですが、
今後ちくちくと更新していくつもりですので、楽しみに（かつ気長に）お待ちください。






]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>会社概要</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://solutions.sunflare.com/aboutus/post_5.html" />
   <id>tag:solutions.sunflare.com,2008://12.313</id>
   
   <published>2008-05-22T03:04:18Z</published>
   <updated>2008-05-26T08:20:38Z</updated>
   
   <summary>株式会社サン・フレアは、米国 Idiom Technologies 社と Idi...</summary>
   <author>
      <name>maekawa_a</name>
      
   </author>
         <category term="aboutus" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://solutions.sunflare.com/">
      <![CDATA[<p><strong>株式会社サン・フレアは、米国 Idiom Technologies 社と Idiom WorldServer の日本における独占的販売契約を結んだ日本販売総代理店です。</strong></p>

<h4>株式会社サン・フレア　会社概要</h4>

<p>株式会社サン・フレアは、1971 年の創業以来一貫して「翻訳で世界をつなぐグローバルインターフェイス＆ソリューション」をキャッチフレーズに、あらゆる分野の産業翻訳を手がけ、日本の産業のグローバル化に翻訳を通じて貢献してきました。世界の 50 以上の言語に対応し、広範囲な産業分野にわたる顧客は 800 社以上。翻訳サービス事業のほか、次世代を担う翻訳者育成のためのサン・フレアアカデミー、翻訳関連技術の研究開発を推進するアンドロメテック社をグループ内に持ち、日本の総合翻訳サービスプロバイダーとして業界をリードし続けています。</p>

<table class="data2">

<tr>
<th>商号</th>
<td class="bg">
株式会社 サン・フレア
</td>
</tr>

<tr>
<th>所在地</th>
<td>〒160-0004<br />
東京都新宿区四谷4-7 新宿ヒロセビル

</td>
</tr>

<tr>
<th>代表取締役</th>
<td class="bg">笹井 紘幸</td>
</tr>

<tr>
<th>資本金</th>
<td>1億2,750万円</td>
</tr>

<tr>
<th>従業員数</th>
<td class="bg">
150名
</td>
</tr>

<tr>
<th>事業内容</th>
<td>
産業科学技術翻訳、ビジネス翻訳、特許翻訳<br />
ソフトウェアローカリゼーション<br />
翻訳者養成（サン・フレア アカデミー）

</td>
</tr>

<tr>
<th>支店／駐在</th>
<td class="bg">
西日本支店<br />
北日本支店<br />
ボストン駐在コーディネータ<br />
パリ駐在コーディネータ 
</td>
</tr>

<tr>
<th>関連会社</th>
<td>アンドロメテック</td>
</tr>

<tr>
<th>ホームページ</th>
<td class="bg"><a href="http://www.sunflare.com/">http://www.sunflare.com/</a></td>
</tr>

<tr><th>ランゲージアセットソリューション事業部</th>

<td>
〒160-0004　東京都新宿区四谷4-6-10　VICTORIA CENTER 2F<br />
TEL. 03-3355-1006<br />
FAX. 03-3355-3710<br />

<p align="right" class="bottom"><a href="/aboutus/access/">アクセス</a></p>

</td>
</tr>

</table>]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>ランゲージアセットソリューション事業部 スタッフ紹介</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://solutions.sunflare.com/aboutus/post_2.html" />
   <id>tag:solutions.sunflare.com,2008://12.312</id>
   
   <published>2008-05-22T03:03:25Z</published>
   <updated>2008-08-19T01:28:20Z</updated>
   
   <summary>             鈴木 章彦     セールス マネージャー      ...</summary>
   <author>
      <name>maekawa_a</name>
      
   </author>
         <category term="aboutus" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://solutions.sunflare.com/">
      <![CDATA[<table class='data2'>
<tr>
  <td>
    <img src="/i/as.jpg" alt="Akihiko Suzuki" /><br/>
    鈴木 章彦<br/>
    セールス マネージャー<br/>
  </td>
  <td>
<p>米国にてTC（テクニカルコミュニケーション）分野を学び、1991年に帰国後は、テクニカルライティング、ローカリゼーション、マニュアルデザインなどドキュメント制作およびその管理業務に従事し、その後外資系MLV (Multi Language Vendor)にて、大小長短様々な多言語案件をディレクションするうち、海外も含めたお客様とのインターフェース役へと徐々にシフトしてきました。また同じく1991年より米国に本部を置く業界非営利団体の日本支部運営役員をやらせていただき、おかげでTC業界での経験はすっかり長くなりました（笑）。</p>
<p>セールスマネージャとして2008年4月に当事業部の一員となったばかりですが、持ち前のコミュニケーション能力を駆使して（？）、幅広い経験の中からお客様に最適なご提案をさせていただきます。皆様が抱えているお悩みなどぜひお聞かせください。</p>
<p>昔話も大歓迎です！</p></td>
</tr>
</table>


<table class='data2'>
<tr>
  <td>
    <img src="/i/ki.jpg" alt="Koichi Ito" /><br/>
    伊藤 浩一<br/>
    セールス エンジニア<br/>
  </td>
  <td>
<p>セールスエンジニアの伊藤です。</p>

<p>私の仕事はお客様の窓口として、言語資産に係る課題や要望をお聞きしながら一緒に解決方法を探すお手伝いをしています。</p>
 
<p>要は営業でしょ？と思われるかもしれませんが、実に私の時間のほとんどはお客様からのヒアリングに費やされています。後はプレッシャーに強いコンサルタントチームが一丸となりプロジェクトを遂行していきますので、どうぞご心配なく。</p>

<p>以前も営業に携わっていましたが、さまざまな企業のご担当者との出会いを通し、自分を磨くことができる大変素晴らしい仕事であると実感している毎日です。</p>

<p>ぜひ、御社の課題お聞かせ下さい。必ず解決の道が開けてきます。</p>
  </td>
</tr>
</table>

<table class='data2'>
<tr>
  <td>
    <img src="/i/am.jpg" alt="Ayako Maekawa" /><br/>
    前川 純子<br/>
    マーケティング<br/>
  </td>
  <td>
<p>外資系 MLV で、プロジェクト マネージャと言語品質責任者の両方の職種を経験してきました。多言語、英日、日英の各種プロジェクトを担当し、分野も IT からマーケティング、Web サイトまで多岐にわたります。さまざまな「修羅場」を潜り抜けてきたからこそ、お客様の不満や思いを理解することができると自負しております。</p>

<p>サン・フレアで「こんなこと、できたらいいな」を実現できるチームと出会い、皆様のお悩みを解決するためのソリューションをご紹介することができるマーケティングという職責に、とてもやりがいを感じております。</p>

<p>皆様とはこの Web サイトやメールニュース、各種イベントを通じてのお付き合いが主になりますが、「そうそう、これが知りたかった！」という情報をご提供できるよう、努めてまいります。皆様の「いつも見てるよ」というお言葉が、前川の燃料です (^^</p>
  </td>
</tr>
</table>

<table class='data2'>
<tr>
  <td>
    <img src="/i/hy.jpg" alt="Hideo Yanagi" /><br/>
    柳 英夫<br/>
    チーフ コンサルタント<br/>
  </td>
  <td>
<p>はじめて出会ったパソコン（当時マイコン）は NEC PC-6001。忘れもしない池袋東武デパートの７階マイコン売り場コーナー。パソコンオタクとして育ち、その後アメリカに留学。途中小説家を夢見ながらも、帰国後、IT 翻訳という仕事に出会う。 
コンピュータ、英語、日本語のすべての知識を活かせる天職と出会い、ローカライズ業界一筋１５年。</p>

<p>ＩＴ分野のフリーランス翻訳者としてローカライズ業界でのキャリアをスタート。プログラマー、フリーランスの TRADOS エバンジェリスト、翻訳者のためのパソコン教室（フェローアカデミー）主任講師、MLV 日本支社プロダクションマネージャー、ローカリゼーションコンサルタント等の職を経て、2007 年 4 月に株式会社サン・フレアに入社。これまでのすべての経験がランゲージアセットの SIer としての現在のキャリアに結実。</p>

<p>通訳翻訳ジャーナル（イカロス出版）の執筆記事多数。2006年には、同出版社から、「翻訳者のためのパソコン使いこなしパーフェクトガイド」を刊行。</p>

<p>口癖は「XML」。XLIFF、TMX、TBX、OLIF、DITA、XSL-FO 等々。ランゲージアセット（ドキュメント）ソリューションの中核は XML と固く信じ、CMGP(+R) ライフサイクルの統合化を提唱。</p>

<p>CMGP(+R) について詳しくは、ぜひお問い合わせください！</p>
  </td>
</tr>
</table>


<table class='data2'>
<tr>
  <td>
    <img src="/i/ah.jpg" alt="Akira Hasegawa" /><br/>
    長谷川 昭<br/>
    シニア コンサルタント<br/>
  </td>
  <td>
<p>欧米を拠点とする MLV (Multi Language Vendor) にて、皆様がよくご存じの某アプリケーションのローカライズなどで多言語展開業務の実績を積んでまいりました。同時にさまざまな翻訳支援システムの研究開発を監督する業務を通じ、お客様に最適な多言語展開ソリューションを提案し、提供してまいりました。</p>

<p>1990 年代はDTP スペシャリストとして多数のドキュメント制作を担った経験を持つ私としては、特に制作現場の方の苦労を取り除き、そして皆様全員が「お願いしてよかったね」と思っていただけるよう、皆様と一緒に努力し続けてゆきたいと存じます。</p>
  </td>
</tr>
</table>


<table class='data2'>
<tr>
  <td>
    <img src="/i/eo.jpg" alt="Ellie Ogura" /><br/>
    小倉 英里<br/>
    ソリューション エンジニア<br/>
  </td>
  <td>
<p>2007 年にサン・フレアに入社するまでは、LSP （言語サービス プロバイダ）でプロジェクト マネージャとして、IT 分野の翻訳について英日だけにとどまらず、英語から多言語への展開も多数手がけてきました。</p>

<p>特に深くかかわってきたのはドキュメントです。翻訳メモリや用語集についても、これまでさまざまなタイプのものを扱った経験がございます。</p>

<p>ランゲージ アセット ソリューション事業部では、"ソリューション エンジニア" としてお客様の「もやもや」を解決するお手伝いをしております。「もやもやした何か」を解消するならぜひ小倉にお任せください！</p>
  </td>
</tr>
</table>]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title><![CDATA[acrolinx&reg; IQ Suite]]></title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://solutions.sunflare.com/product/acrolinx_2/acrolinx_iq_suite.html" />
   <id>tag:solutions.sunflare.com,2008://12.310</id>
   
   <published>2008-05-14T04:30:06Z</published>
   <updated>2008-05-21T10:04:36Z</updated>
   
   <summary>インテリジェントな言語技術がライティングにまつわる悩みを解消 acrolinx ...</summary>
   <author>
      <name>maekawa_a</name>
      
   </author>
         <category term="acrolinx" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://solutions.sunflare.com/">
      <![CDATA[<p><strong>インテリジェントな言語技術がライティングにまつわる悩みを解消</strong></p>

<p>acrolinx IQ Suite は、ライティングのあらゆる要素をカバーするパワフルなシステム群です。統一すべき用語の抽出・評価・承認、表現の徹底した再利用など、すべての機能がシームレスに連携することにより、企業全体での情報品質の管理を容易にします。</p>

<p>acrolinx IQ Suite の基盤となるのは、acrolinx 独自の自然言語処理エンジン。ライターが直面するさまざまな悩ましい問題に対し、的確なサポートを直感的なインターフェイスでタイムリーに提供します。このインテリジェントな言語技術により、クオリティの高いコンテンツをスピーディに、快適に、効率よく制作することが可能となります。</p>

<p>acrolinx 社は、情報品質管理ソフトウェアのパイオニアとして、市場をリードする企業です。さまざまな業界のリーディング カンパニーも、acrolinx のテクノロジを使用して製品・サービスのスムーズなグローバル展開を実現しています。</p>

<p><strong>acrolinx IQ Suite のコンポーネント</strong></p>

<p class="bottom"><img src="/i/IQSuite-1.png" width="360px" height="240px" alt="IQ Client" /></p><br>
<p><strong>acrolinx IQ Client - ライターの負担なく情報品質（IQ）を確保</strong><br>
コンテンツの再利用を促進し、スペル・文法・用語・表記・文体のチェック機能を提供します。Word、FrameMaker、XMetal、Arbortext、Author-it、InDesign など、主要オーサリングツールに対応するプラグインを用意しています。</p><br>

<p class="bottom"><img src="/i/IQSuite-2.png" width="360px" height="240px" alt="Writing Standards" /></p><br>
<p><strong>acrolinx Writing Standards - そのまま利用可能なライティング ガイドライン</strong><br>
業界や対象ユーザーごとのベストプラクティスを反映したガイドラインをパッケージ化。ノンネイティブ向けのサポート、翻訳に適したドキュメントの作成、ASD-STE 100 準拠など、各種ガイドラインを用意しています。</p><br>

<p class="bottom"><img src="/i/IQSuite-3.png" width="360px" height="240px" alt="Terminology Lifecycle Management" /></p><br>
<p><strong>acrolinx Terminology Lifecycle Management - 用語の抽出・評価・承認・統一を全社規模で実現</strong><br>
使いやすい Web ベースのポータルで、ライターも翻訳者も単一の用語データベースにアクセスできます。用語の整合性に重きを置く企業様の必携ツールです。</p><br>

<p class="bottom"><img src="/i/IQSuite-4.png" width="360px" height="240px" alt="Intelligent Reuse" /></p><br>
<p><strong>acrolinx Intelligent Reuse - 意味を理解し、コンテンツの再利用を促進</strong><br>
表面的な表現に基づいたあいまい一致ではなく、文章の意味に基づいた統一表現案を提示。自動フィルタリングや、数字などの可変要素を文脈に応じて置き換える自動置換機能により、情報の精度を向上します。</p><br>

<p class="bottom"><img src="/i/IQSuite-5.png" width="360px" height="240px" alt="Metrics and Reporting" /></p><br>
<p><strong>acrolinx Metrics and Reporting - 詳細な評価指標をレポートとして自動生成</strong><br>
品質基準への適合状況を視覚化し、プロジェクト単位、センテンス単位での品質検証を容易にします。プロセスの自動化、業務全体の把握に最適なツールです。</p><br>

<p class="bottom"><img src="/i/IQSuite-6.png" width="360px" height="240px" alt="Dashboard" /></p><br>
<p><strong>acrolinx Dashboard - 情報品質（IQ）管理のためのコンソール</strong><br>
ブラウザ上でガイドラインを作成・設定・管理・拡張。システムの使用状況も一元的に監視・管理できます。</p><br>

<p style='margin-bottom:5px'>
<strong>対応言語（2008 年 5 月現在）</strong></p>
<ul class="main" />
<li>英語</li>
<li>ドイツ語</li>
<li>フランス語</li>
</ul>
<br>

<p>株式会社サン・フレアは、acrolinx IQ Suite の日本における取り扱いを開始いたしました。また、日本語対応版の開発にも協力しております。日本語対応版のご提供時期については、ニュースリリース等でご確認いただくか、ランゲージアセットソリューション事業部までお問い合わせください。</p>

<p>製品に関する詳細、またはデモをご希望のお客様は、<a href="http://solutions.sunflare.com/contactus.html">お問い合わせフォーム</a>からご連絡ください。</p>]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>ドキュメント</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://solutions.sunflare.com/resources/documents/post_23.html" />
   <id>tag:solutions.sunflare.com,2008://12.309</id>
   
   <published>2008-05-14T02:03:08Z</published>
   <updated>2008-11-11T01:22:24Z</updated>
   
   <summary>「プレビュー」表示のドキュメントは、直接ダウンロードしていただくことができません...</summary>
   <author>
      <name>maekawa_a</name>
      
   </author>
         <category term="documents" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://solutions.sunflare.com/">
      <![CDATA[<p>「プレビュー」表示のドキュメントは、直接ダウンロードしていただくことができません。ご希望のドキュメントがございましたら、ランゲージアセットソリューション事業部まで<a href="http://solutions.sunflare.com/contactus.html">お問い合わせください</a>。</p>

<hr>
<br>
<p><strong>「再利用をインテリジェントに<br>
IQ（Information Quality: 情報の品質）管理を全社規模で強化」</strong><br><br>
by Andrew Bredenkamp<br>
ClientSide News Magazine 2007 年 11 月号「company spotlight」より<br><br>

<a href="/i/article_makingreuseintelligent.jpg" target=_blank>プレビューはこちら</a><p>

<hr>
<br>
<p><strong>「Linguistic software for Japanese companies」（英語）</strong><br><br>
by Melanie Siegel & Todd Ettelson<br>
Multilingual 2008 年 6 月号「Region Focus」より<br><br>


<a href="/i/multilingual_article.jpg" target=_blank>プレビューはこちら</a><p>

<hr>
<br>
<p><strong>acrolinx<sup>&reg;</sup> IQ Suite ご紹介スライド</strong><br>
<br>（右下の Full Screen アイコンをクリックすると、全画面表示でご覧いただけます）
<br><strong>* 2008/11/10 更新</strong>
<br>

<div style="width:425px;text-align:left" id="__ss_737653"><a style="font:14px Helvetica,Arial,Sans-serif;display:block;margin:12px 0 3px 0;text-decoration:underline;" href="http://www.slideshare.net/ogura_e/20081110-acrolinx-promotion-generic-presentation?type=powerpoint" title="20081110 Acrolinx Promotion Generic">20081110 Acrolinx Promotion Generic</a><object style="margin:0px" width="425" height="355"><param name="movie" value="http://static.slideshare.net/swf/ssplayer2.swf?doc=20081110acrolinxpromotiongeneric-1226316241098689-8&rel=0&stripped_title=20081110-acrolinx-promotion-generic-presentation" /><param name="allowFullScreen" value="true"/><param name="allowScriptAccess" value="always"/><embed src="http://static.slideshare.net/swf/ssplayer2.swf?doc=20081110acrolinxpromotiongeneric-1226316241098689-8&rel=0&stripped_title=20081110-acrolinx-promotion-generic-presentation" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="355"></embed></object><div style="font-size:11px;font-family:tahoma,arial;height:26px;padding-top:2px;">View SlideShare <a style="text-decoration:underline;" href="http://www.slideshare.net/ogura_e/20081110-acrolinx-promotion-generic-presentation?type=powerpoint" title="View 20081110 Acrolinx Promotion Generic on SlideShare">presentation</a> or <a style="text-decoration:underline;" href="http://www.slideshare.net/upload?type=powerpoint">Upload</a> your own. (tags: <a style="text-decoration:underline;" href="http://slideshare.net/tag/acrolinx">acrolinx</a> <a style="text-decoration:underline;" href="http://slideshare.net/tag/linguistic">linguistic</a>)</div></div>]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>GO GLOBAL アーカイブ</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://solutions.sunflare.com/resources/mailnews/go_global.html" />
   <id>tag:solutions.sunflare.com,2008://12.307</id>
   
   <published>2008-05-13T14:20:43Z</published>
   <updated>2008-09-30T10:11:35Z</updated>
   
   <summary>GO GLOBAL Vol.1 (2008 年 1 月 15 日発行) 創刊特別...</summary>
   <author>
      <name>maekawa_a</name>
      
   </author>
         <category term="mailnews" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://solutions.sunflare.com/">
      <![CDATA[<a href="http://solutions.sunflare.com/resources/mailnews/0801.pdf">GO GLOBAL Vol.1 (2008 年 1 月 15 日発行) 創刊特別号</a>

<a href="http://solutions.sunflare.com/resources/mailnews/0802.pdf">GO GLOBAL Vol.2 (2008 年 2 月 19 日発行)</a>

<a href="http://solutions.sunflare.com/resources/mailnews/0803.pdf">GO GLOBAL Vol.3 (2008 年 3 月 24 日発行)</a>

<a href="http://solutions.sunflare.com/resources/mailnews/0804.pdf">GO GLOBAL Vol.4 (2008 年 4 月 18 日発行)</a>

<a href="http://solutions.sunflare.com/resources/mailnews/0805.pdf">GO GLOBAL Vol.5 (2008 年 5 月 30 日発行)</a>

<a href="http://solutions.sunflare.com/resources/mailnews/0807.pdf">GO GLOBAL Vol.6 (2008 年 7 月 7 日発行)</a>

<a href="http://solutions.sunflare.com/resources/mailnews/0809.pdf">GO GLOBAL Vol.7 (2008 年 9 月 30 日発行)</a>]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>SDL による Idiom 買収に関する FAQ</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://solutions.sunflare.com/resources/newsrelease/sdl_faq/sdl_idiom_faq.html" />
   <id>tag:solutions.sunflare.com,2008://12.306</id>
   
   <published>2008-05-13T11:36:29Z</published>
   <updated>2008-05-14T11:12:29Z</updated>
   
   <summary>Q: Idiom Technologies 社に関する今後の予定は？ A: Id...</summary>
   <author>
      <name>maekawa_a</name>
      
   </author>
         <category term="SDL_faq" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://solutions.sunflare.com/">
      Q: Idiom Technologies 社に関する今後の予定は？
A: Idiom Technologies 社は SDL グループの完全所有子会社として運営されます。


Q: 日本における販売についての今後の予定は？
A: 引き続き、株式会社サン・フレアが日本総代理店として Idiom WorldServer の販売・コンサルティング・プロフェッショナル サービスのご提供をしてまいります。


Q: SDL 社は Idiom WorldServer のサポートを引き続き行いますか？
A: はい。WorldServer 製品のサポートは、引き続き Idiom Technologies 社が行います。


Q: Idiom は今後も Idiom 製品のトレーニングや導入サービスを提供しますか？
A: はい。Idiom 製品のトレーニングや導入サービスも、引き続き Idiom Technologies 社が行います。


Q: ユーザー コミュニティやユーザー カンファレンス (WorldSummit など) はどうなりますか？
A: ユーザー グループについては今後も積極的なご参加をお願いいたします。Idiom Technologies 社が引き続きサポートいたします。Idiom WorldSummit を含むユーザー カンファレンスの開催については確認中です。


Q: SDL は今後、他の SDL 製品 (SDL AuthorAssistant、SDL MultiTerm、SDL KbTS など) を Idiom WorldServer に統合する予定ですか？
A: 長期的な統合プランについての言及はあるものの、時期については未定です。
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title><![CDATA[acrolinx&reg; 導入実績]]></title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://solutions.sunflare.com/casestudy/acrolinx/acrolinx.html" />
   <id>tag:solutions.sunflare.com,2008://12.305</id>
   
   <published>2008-05-13T06:42:34Z</published>
   <updated>2008-05-21T11:00:37Z</updated>
   
   <summary>明瞭、簡潔で一貫性があり、なおかつコスト効率のよいコミュニケーションが求められて...</summary>
   <author>
      <name>maekawa_a</name>
      
   </author>
         <category term="acrolinx" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://solutions.sunflare.com/">
      <![CDATA[<p>明瞭、簡潔で一貫性があり、なおかつコスト効率のよいコミュニケーションが求められています。あらゆる業種や規模の企業にとって重要な課題である「品質の向上」と「効率化」を実現するのが、acrolinx のテクノロジーです。（以下は、顧客リストからの抜粋です）</p>

<table id="rogo">

		<tr>
			<td width="33%"><img alt="SAS" src="/i/customers_acrolinx/logo_sas.gif" width="98" height="42" border="0" style="margin-top: 10;" /></a></td>
			<td width="33%"><img alt="Philips" src="/i/customers_acrolinx/logo_philips.gif" width="97" height="20" border="0" style="margin-top: 10;" /></a></td>
			<td width="33%"><img alt="proALPHA Software AG" src="/i/customers_acrolinx/logo_proalpha.gif" width="97" height="36" border="0" style="margin-top: 10;" /></a></td>
		</tr>
		
		<tr>
			<td width="33%"><img alt="Motorola" src="/i/customers_acrolinx/logo_motorola.gif" width="98" height="67" border="0" style="margin-top: 10;" /></a></td>
			<td width="33%"><img alt="Drager Medizintechnik" src="/i/customers_acrolinx/logo_draeger.gif" width="101" height="45" border="0" style="margin-top: 10;" /></a></td>
			<td width="33%"><img alt="Scheider Electric" src="/i/customers_acrolinx/logo_schneider.gif" width="98" height="42" border="0" style="margin-top: 10;" /></a></td>

		</tr>

		<tr>
			<td width="33%"><img alt="SAP AG" src="/i/customers_acrolinx/logo_sap.gif" width="83" height="59" border="0" style="margin-top: 10;" /></a></td>
			<td width="33%"><img alt="S.W.I.F.T" src="/i/customers_acrolinx/logo_swift.gif" width="71" height="68" border="0" style="margin-top: 10;" /></a></td>
			<td width="33%"><img alt="SEW-EURODRIVE" src="/i/customers_acrolinx/logo_sew.gif" width="98" height="47" border="0" style="margin-top: 10;" /></a></td>
		</tr>
		
		<tr>
			<td width="33%"><img alt="HUAWEI" src="/i/customers_acrolinx/logo_huawei.gif" width="83" height="66" border="0" style="margin-top: 10;" /></a></td>
			<td width="33%"><img alt="Oracle" src="/i/customers_acrolinx/logo_oracle.gif" width="98" height="22" border="0" style="margin-top: 10;" /></a></td>
			<td width="33%"><img alt="Symantec Corporation" src="/i/customers_acrolinx/logo_symantec.gif" width="98" height="25" border="0" style="margin-top: 10;" /></a></td>

		</tr>

		<tr>
			<td width="33%"><img alt="Viessmann" src="/i/customers_acrolinx/logo_viessmann.gif" width="98" height="23" border="0" style="margin-top: 10;" /></a></td>
			<td width="33%"><img alt="DAF" src="/i/customers_acrolinx/logo_daf.gif" width="98" height="46" border="0" style="margin-top: 10;" /></a></td>
			<td width="33%"><img alt="Autodesk" src="/i/customers_acrolinx/logo_autodesk.gif" width="98" border="0" style="margin-top: 10;" /></a></td>

		</tr>

		<tr>
			<td width="33%"><img alt="BOSCH" src="/i/customers_acrolinx/logo_bosch.gif" width="98" height="23" border="0" style="margin-top: 10;" /></a></td>
			<td width="33%"><img alt="Rohde & Schwarz" src="/i/customers_acrolinx/logo_rohde.gif" width="98" height="27" border="0" style="margin-top: 10;" /></a></td>
			<td width="33%"><img alt="Grohe" src="/i/customers_acrolinx/logo_grohe.gif" width="90" height="59" border="0" style="margin-top: 10;" /></a></td>

		</tr>

		<tr>
			<td width="33%"><img alt="IBM" src="/i/customers_acrolinx/logo_ibm.gif" width="98" height="46" border="0" style="margin-top: 10;" /></a></td>
			<td width="33%"><img alt="EMBRAER" src="/i/customers_acrolinx/logo_embraer.gif" border="10" style="margin-top: 10;" /></a></td>
			<td width="33%"><img alt="Siemens" src="/i/customers_acrolinx/logo_siemens.gif" width="98" border="0" style="margin-top: 10;" /></a></td>

		</tr>

		<tr>
			<td width="33%"><img alt="ekoILS Logistics GmbH" src="/i/customers_acrolinx/logo_ekoils.gif" width="98" height="42" border="0" style="margin-top: 10;" /></a></td>
			<td width="33%"><img alt="Business Objects" src="/i/customers_acrolinx/logo_b_objects.gif" width="98" height="20" border="0" style="margin-top: 10;" /></a></td>
			<td width="33%"><img alt="BBT Thermotechnik" src="/i/customers_acrolinx/logo_bbt.gif" width="98" border="0" style="margin-top: 10;" /></a></td>

		</tr>

		<tr>
			<td width="33%"><img alt="Homag AG" src="/i/customers_acrolinx/logo_homag.gif" border="0" style="margin-top: 10;" /></a></td>
			<td width="33%"><img alt="MIZ International Logistics GmbH" src="/i/customers_acrolinx/logo_mz.gif" width="87" height="53" border="0" style="margin-top: 10;" /></a></td>
			<td width="33%"><img alt="ATLAS ELEKTRONIK GmbH" src="/i/customers_acrolinx/logo_atlas.gif" width="98" height="15" border="0" style="margin-top: 10;" /></a></td>

		</tr>

		<tr>
			<td width="33%"><img alt="Star Group" src="/i/customers_acrolinx/logo_star.gif" width="97" height="50" border="0" style="margin-top: 10;" /></a></td>
			<td width="33%"><img alt="Konica Minolta" src="/i/customers_acrolinx/logo_konicaminolta.gif" width="98" border="0" style="margin-top: 10;" /></a></td>
			
		</tr>

	</table>]]>
      
   </content>
</entry>

</feed>
